
XiǎoLín : Luòhánɡ , dōu jǐdiǎn le , nǐ hái bù huíjiā ?
小林: 洛杭, 都 几点 了, 你 还 不 回家?
Xiao Lin: Luo Hang, what is the time now, you’re not going home?
Luòhánɡ : Jí shénme , zǎozhe ne !
洛杭: 急 什么, 早着 呢!
Luo Hang: What’s the hurry, it is still early!
xiǎo lín : nǐ zhī dào jīn tiān shì shén me rì zi mɑ ?
小 林: 你 知 道 今 天 是 什 么 日 子 吗?
Xiao Lin: Do you know what day it is today?
luò hánɡ : bù zhī dào , shén me rì zǐ ?
洛 杭: 不 知 道, 什 么 日 子?
Luo Hang: I do not know. What day is it?
xiǎo lín : jīn tiān shì qī xī , zhōnɡ ɡuó de qínɡ rén jié !
小 林: 今 天 是 七 夕, 中 国 的 情 人 节!
Xiao Lin: Today is”7-7”. Chinese Valentine’s Day!
luò hánɡ : zhēn de mɑ ? wǒ yì diǎn ér dōu bù zhī dào , wèi shén me shì jīn tiān ?
洛 杭: 真 的 吗? 我 一 点 儿 都 不 知 道, 为 什 么 是 今 天?
Luo Hang: Really? I know nothing about that, why is it today?
xiǎo lín : zhè ɡè shuō lái huà chánɡ 。 jiǎn dān de shuō bɑ ,
小 林: 这 个 说 来 话 长。 简 单 地 说 吧,
Xiao Lin: It is a long story. Simply speaking,
chuán shuō tiān shànɡ de wánɡ mǔ niánɡ niánɡ yònɡ yín hé ɡé kāi le
传 说 天 上 的 王 母 娘 娘 用 银 河 隔 开 了
according to legend there was a Queen Mother of the western heavens, who used
liǎnɡ ɡè xiānɡ ài de niú lánɡ hé zhī nǚ , zhǐ yǔn xǔ tā men měi nián nónɡ lì
两 个 相 爱 的 牛 郎 和 织 女, 只 允 许 他 们 每 年 农 历
the Milky Way galaxy to separate Niulang (Cow Boy) and Zhinv (Weaving Lady)
qī yuè chū qī de wǎn shànɡ jiàn yí miàn 。 zhè jiù shì “ qī xī ” de yóu lái 。
七 月 初 七 的 晚 上 见 一 面。 这 就 是 “七 夕” 的 由 来。
from each other. They are only allowed to meet each other once a year on the
evening of July 7 lunar calendar. This is the beginning of the Valentine’s Day.
luò hánɡ : nà tā men zěn me jiàn miàn ?
洛 杭: 那 他 们 怎 么 见 面?
Luo Hang: How do they meet each other?
xiǎo lín : zhè yì tiān wǎn shànɡ , xǐ què huì fēi dào tiān shànɡ , dā chénɡ yí zuò qiáo ,
小 林: 这 一 天 晚 上 , 喜 鹊 会 飞 到 天 上 , 搭 成 一 座 桥 ,
Xiao Lin: During this evening, magpies will fly to the sky and create a bridge for them.
liǎnɡ ɡè rén jiù kě yǐ zài qiáo shànɡ jiàn miàn le。zhè zuò qiáo jiù jiào“què qiáo” 。
两 个 人 就可 以 在 桥 上 见 面 了。 这 座 桥 就 叫 “鹊 桥”。
They meet on the bridge as a result the bridge is called” magpie bridge".
luò hánɡ : ō ! duō me lànɡ màn de ɡù shì !
洛 杭: 噢! 多 么 浪 漫 的 故 事 !
Luo Hang: Oh! What a romantic story!
xiǎo lín : hòu lái shì shànɡ de nǚ zǐ dào le zhè yì tiān dōu huì zhǔn bèi ɡè zhǒnɡ
小 林: 后 来 世 上 的 女 子 到 了 这 一 天 都 会 准 备 各 种
Xiao Lin: Thereafter girls began to prepare various exquisite small items
jīnɡ qiǎo de xiǎo wù pǐn lái qǐ qiǎo ,
精 巧 的 小 物 品 来 乞 巧 ,
to beg for deftness in this festival
xī wànɡ zì jǐ dé dào měi hǎo de ài qínɡ hé xìnɡ fú de shēnɡ huó 。
希 望 自 己 得 到 美 好 的 爱 情 和 幸 福 的 生 活。
in the hope of obtaining love and happiness.
luò hánɡ :mínɡ bái le 。nà wǒ ɡǎn jǐn huí jiā qù !“ zhī nǚ ” zài děnɡ zhe wǒ ne !zài jiàn!
洛 杭: 明 白 了。 那 我 赶 紧 回 家 去! “ 织 女” 在 等 着 我 呢 !再 见!
Luo Hang: I see. I am going home now because the weaver girl is waiting for me. Goodbye!
xiǎo lín : wèi ! bié wànɡ le mǎi huā ér ò !
小 林: 喂 ! 别 忘 了 买 花 儿 哦!
Xiao Lin: Hey! Do not forget to buy flowers!
New Words:
七夕: "Qixi Festival" (the Seventh Night Festival) or "Qiqiao Festival" (Wooing Festival)
情人节: Valentine’s Day
说来话长: A long story
王母娘娘: Queen Mother of western heavens
牛郎: Niulang (Cow Boy)
织女: Zhinv (Weaving Lady)
农历: Lunar calendar
鹊桥: Magpie Bridge
乞巧: Begging for deftness

