III 2.2 “SI XIAO LONG” 5 
In China, this word is often used to refer to the four districts in far east Asia, Taiwan, Hong Kong, Singapore, South Korea, that have the strongest economic system and the farthest social developing speed. Many a mainstream media translates it into “four little dragons”. Of cause, that is inappropriate. As far as I am concerned, we can use the indirect way to translate this expression.” “The four developed districts in far east Asia, Taiwan, Hong Kong, Singapore, South Korea, that have the strongest economic system and the farthest social developing speed” or even put it into “the four little tiger of Asia”. Because the word “tiger” symbolize the image of energy, vigor and hardworking both in China and western world. (In China, we have a phrase called “hu hu sheng wei 7”. We use it to describe the teenagers’ active behavior, which is full of power, just like tiger.) We can also use the metaphor way to put this into English.
III 2.3 “LONG TOU QI YE” 5
Talking about the expressions “long tou qi ye”, of cause, we can not put it word by word .In China this is a honor given by the local government that the company has the largest working structure and the highest income through the commercial business. Here, “long” means, “leading the top, the first”. So, we can put it into “the leading enterprise, the top enterprise, or the number one enterprise in this area” would be better.
IV. Conclusion
After the brief introduction of Chinese “long”, and western country’s “dragon”, I can find out that the word “dragon” is totally different from “long” in Chinese, due to the different culture background. When we want to put the Chinese character “long” into English, we should take the culture information gap into consideration, paraphrase the expression according to the original meanings listed in the previous part, instead of using the “dragon” directly.
References:
1. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002,《现代汉语词典(英文版)》The Contemporary Chinese Dictionary - Chinese to English version ,上海,外语教育与研究出版社
2. 何星亮,1992,《中国图腾文化》,北京,中国社会科学出版社
3. 吴光洪,2002,《汉字英释大辞典》,上海,上海交通大学出版社
4. 王守仁、姚媛,1996,《新编英语泛读教程-第三册》,上海,上海外语教育出版社
5. 李观仪,2006,《新编英语教程-第六册》,上海:上海外语教育出版社
6. http://cb.kingsoft .com
7. http://ldxx.nhedu.net/chenyu/index.asp
8. http://www.lexiconer.com/ceresult.php
9. Microsoft Encarta Online Encyclopedia----"Dragon" http://encarta.msn.com
10. Cambridge Advanced Learner's Dictionary on line http://www.cambridgepress.org
11. http://sfs.scnu.edu.cn/hehx
Appendix:
①在《易。乾》(Yi. Qian)中,有“飞龙在天”的说法。在《礼记。礼运》(Liji. Liyun)中,有“麟,凤,龟,龙谓之四灵。”的说法。
Article From: http://blog.sina.com.cn/u/3f6e88c40100047c www.loong.cn

