晚 晴
深居—俯—夹城,
春去—夏—犹清。
天意—怜—幽草,
人间—重—晚晴。
并添—高阁—迥,
微注—小窗—明。
越鸟—巢乾—后,
归飞—体—更轻。
Fine at Evening 
Live in seclusion—overlooking –the suburbs
Spring passes—summer—is still cool
Mind of Heaven—sympathize with—quiet grass
People – favor –a fine evening
Lined up – the mansions – high.
Shining—the small windows – is the weak light.
Migrating birds – pack from the South – stayed.
Flying – with bodies – lighter.
The poem is composed with one syllable and double syllables sections. There are primarily two patterns: One pattern is “2-1-2 (e. g., 天意—怜—幽草,人间—重—晚晴) The other pattern is: 2-2-1(e.g., 并添—高阁—迥,微注—小窗—明). Due to the clear rhythms, the Chinese poems and lyrics are full of cadences. The singing of the Beijing opera exemplifies this. This effect is based on the characteristic of the rhythm in the Chinese language.
The repetition of syllables is another important characteristic, showing the high aesthetic expressive power of the syllables of the Chinese language. The Chinese language has an outstanding aesthetic characteristic phonically. For instance, the lyric entitled “slow, slow song” composed by Li Qingzhao, exemplifies the unique skills of the writer in using repeated syllables. With respect both to its artistic form and its aesthetic effect, the lyric has become a great poetic masterpiece of all times

声 声 慢
寻寻觅觅,冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
Slow, Slow Song
Seek, seek, find, find, cold, cold, lonely, and lonely.
Sad, sad, miserable, miserable, woeful, woeful
In the barely warm but still cold season,
Most had to be restful.

